connect with us

WeChat

Share

Teacher Training

news-image October 16, 2020

Being a teacher, Imagine extensively helps

by beijing

当老师需要有想象力,这一点在教那些非汉语为母语的学生时尤为重要。教外籍孩子学汉语时,常常会遇到一些稀奇古怪的问题,甚至可能让以中文为母语的老师们目瞪口呆。等到老师明白过来以后,还可能会觉得哭笑不得。在这里,我把自己教学中遇到的或听到的一些有趣的小故事贡献给老师们,也算是“奇闻共赏”的意思吧。

 

我们都知道,语言中最难把握的是词汇所表达的意思。因为不同的语言,在词汇上解释上往往很难完全一一对应。有位学生上课时给大家说自己为什么很瘦。她是这样说的:“我妈妈没有牛奶,我是吃母牛的牛奶长大的。”《英汉词典》里对milk的解释是:乳;牛奶。这位同学不认“乳”字,只认得“牛奶”,于是她妈妈的乳汁就成了牛奶。

 

有些词对我们说汉语的人来说从来不是问题,但是对老外来说可就不一定了。比如,我们都知道“口”和“嘴”既有联系又有区别,从不会把“亲口”说成“亲嘴”;我们还知道“房”和“屋”也是不能互相替代的,不能把“同屋”说成“同房”;我们还知道“开心”不是把心打开(那是做开胸手术),“关心”也不是把心关起来,不能望文生义。但是我教的小老外们可不管三七二十一。有时我费了九牛二虎之力,还是说不清楚在我们看来极其简单的问题。

 

汉字对小老外学生来说,是一个很头疼问题,有些字和字之间的区别特征太小,还有多一支的问题。记得有一个去中国游学回来的学生问我:中国的大街上为什么到处都写着‘中国人民很行(hěnxíng)、‘中国农业很行’,还有的地方干脆说‘中国很行’?我想了一会儿,一下子明白原来她说的是银行(yínháng)!哈哈!当老师没有想象力,可怎么行啊!